miércoles, 8 de abril de 2009

OJALÁ. ¿POR QUE NO APARECE EN LA TRDUCCION DEL NUEVO MUNDO?

ojalá.(Del ár. hisp. law šá lláh, si Dios quiere).
1. interj. Denota vivo deseo de que suceda algo. Las oraciones optativas también se pueden llamar desiderativas. Expresan un deseo y a veces se pueden pronunciar en forma exclamativa. Los indicadores de la modalidad que podemos identificar en este tipo de oraciones es el uso de los tiempos verbales en subjuntivo. También es habitual utilizar la interjección "OJALÁ" como otro indicador de la modalidad. Un ejemplo de oración optativa es: -"¡Ojalá eso que me han contado no sea verdad!" Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Oraci%C3%B3n_optativa
" ¡OJALÁ! — que expresa un deseo de que algo se realice. Sería una palabra de origen árabe, proveniente de los tiempos históricos en que el sur de la península ibérica estaba ocupada por los moros, siendo contracción de al alá, equivalente a Dios lo quiera. Es una palabra que frecuentemente no es empleada como interjección, incorporándose a una oración: Ojalá que no llueva. Categorías: Wikipedia:Fusionar Gramática

Alá, es la castellanización de la palabra árabe Allāh (اﷲ), que significa en árabe el Dios[1] único de las religiones abrahámicas: islam, cristianismo y judaísmo. Si bien el término es más conocido en Occidente por su utilización de los musulmanes como referencia a Dios, este es utilizado por los hablantes de árabe de todas las religiones abrahámicas, incluidos los cristianos y los judíos, en referencia a "Dios".[1] [2] [3] El término fue utilizado también por los paganos de Meca como referencia al Dios-creador, posiblemente, la deidad suprema en la Arabia pre-islámica.[4]
Los conceptos asociados con la palabra (como una deidad) difieren entre las tradiciones. En la Arabia pre-islámica, Alá no era la única divinidad, sino le asociaban colaboradores y compañeros, hijos e hijas. En el Islam, Alá es el supremo y comprende todo-nombre divino. Todos los demás nombres divinos se cree que refieren a Alá.[5] Alá es único, el único Dios, trascendente Creador del universo y Omnipotente.[1] [2] Los árabes cristianos de hoy, no tienen otra palabra para 'Dios' más que 'Alá'.,[6] usan términos tales como Allāh al-ab (الله الآب) para referirse a Dios padre. Hay similitudes y diferencias entre el concepto de Dios tal como es representado en el Corán y la Biblia hebrea.[7]
Unicode tiene un código reservado para Allāh, ﷲ = U + FDF2.[8] Muchas fuentes árabes también tienen diferentes formas de escribirlo.[9]

SI ALGUIEN TIENE INFORMACION EDITADA POR EL ESCLAVO ACERCA DE ESTO LES PIDO ME DIRIJAN.!GRACIAS!

5 comentarios:

  1. Hola Gena!!

    1) Las fotos que has puesto: te quedaron genial.
    2) ¿Miraste en el CD Watchtower Library?
    3) Mi observación es que se usa libremente la palabra "ojalá" en nuestras publicaciones bíblicas, a mi modesto entender, el orígen de la palabra no parece tener trascendencia.
    4) ¿Por qué no la usa la traducción del nuevo mundo?
    Supongo, y esto es sólo una suposición, que será por lo mismo que no utiliza otras palabras; a los humildes traductores les parecería que otras se ajustaban más al significado de las palabras originales en hebreo, arameo y griego.

    Estimado hermano, no obstante, te animo a que sigas haciendo investigación profunda para tanto tú como los que te leemos, seamos aguzados en nuestro conocimiento (Prov.27:17).

    ResponderEliminar
  2. Mirate la despertad del año 1988, 8 de noviembre "La España mora...un legado extraordinario". Ojala significa literalmente LO QUIERA ALA o QUE ALA LO PERMITA. No me imagino, es mi opinion, en la traduccion del nuevo mundo, que al lado del nombre Jehova, aparezca una expresion usada por musulmanes para referirse a Dios, cuando tenemos el bendito privilegio de usar Su bendito nombre. En esa despertad encontraras mas detalles. Jose

    ResponderEliminar
  3. Estoy de acuerdo con José, al ser una expresión con connotaciones musulmanas es mejor no incluirla, aunq el Ala al q se refiere sea al Dios todopoderoso , podria dar una mala interpretación. Hay otras palabras como (coger) q en español es : asir, tomar , etc q tampoco se utilizan, yo al menos no la he visto, porq en ciertos paises tiene un significado q puede confundir y ofender. Los traductores de la Traduccion del Nuevo Mundo quieren prevenir en vez de curar, y por eso evitan palabras q puedan ofender o malinterpretarse, creo q eso demuestra q son concienzudos con su labor.
    Me ha parecido muy interesante tu articulo.

    ResponderEliminar
  4. He anotado sus sugerencias y no duden que investigare, pues como ven soy un bebe en sentido espiritual y aun tengo mucho que aprender, Rosa, José, Esther les agradezco en gran manera su atención y cariño. ¡saludos y abrazos para todos!

    ResponderEliminar
  5. Ha sido un verdadero placer para mí.

    La verdad es que estamos aquí para servirnos unos a otros Gena. Y recuerda que TODOS desde el más joven en la verdad al más anciano, tenemos DONES que impartir a los demás(Rom. 1:12)

    ResponderEliminar